Français
Au moyen-âge, l'eau et les moulins faisaient battre le cœur de la cité. Les ruelles aux noms teintés d’histoire attestent du passé artisanal de ce quartier populaire. Aujourd’hui les galeries d’art, librairies, boutiques et antiquaires se partagent avec les habitants du quartier les petites maisons étroites et colorées qui ont retrouvé une nouvelle jeunesse. A pied ou à vélo, Saint-Leu se dévoile à qui sait prendre le temps… Assis à une terrasse pour contempler la cathédrale Notre-Dame, ou plus tard dans la soirée dans les bars «branchés»… Les lève-tôt se donneront rendez-vous le samedi matin au "Marché sur l'eau" approvisionné par les maraîchers des Hortillonnages.
English
In the Middle Ages, water and mills were the heartbeat of the city. The alleys with names tinged with history attest to the artisanal past of this popular district. Today, art galleries, bookstores, boutiques and antique shops share with the inhabitants of the district the small, narrow and colorful houses that have been given a new lease on life. On foot or by bike, Saint-Leu reveals itself to those who take the time… Sitting on a terrace to contemplate the Notre-Dame cathedral, or later in the evening in the "trendy" bars… The early risers will meet on Saturday morning at the "Marché sur l'eau" supplied by the market gardeners of the Hortillonnages.
Deutsch
Im Mittelalter ließen das Wasser und die Mühlen das Herz der Stadt schlagen. Die Gassen mit ihren geschichtsträchtigen Namen zeugen von der handwerklichen Vergangenheit dieses beliebten Viertels. Heute teilen sich Kunstgalerien, Buchhandlungen, Boutiquen und Antiquitätenhändler mit den Bewohnern des Viertels die kleinen, engen und bunten Häuser, die zu neuem Leben erweckt wurden. Ob zu Fuß oder mit dem Fahrrad, Saint-Leu offenbart sich demjenigen, der sich die Zeit nimmt… Auf einer Terrasse sitzend, um die Kathedrale Notre-Dame zu betrachten, oder später am Abend in den "angesagten" Bars… Frühaufsteher verabreden sich am Samstagmorgen auf dem "Marché sur l'eau", der von den Gemüsebauern der Hortillonnages beliefert wird.
Dutch
In de middeleeuwen waren water en molens het hart van de stad. De smalle straatjes met hun historische namen getuigen van het ambachtelijke verleden van deze populaire wijk. Tegenwoordig delen kunstgaleries, boekwinkels, boetieks en antiekzaken de smalle, kleurrijke huizen die een nieuw leven hebben gekregen. Te voet of op de fiets, Saint-Leu onthult zich voor wie de tijd neemt… Zittend op een terras om de Notre-Dame kathedraal te aanschouwen, of later op de avond in de "trendy" bars… Vroege vogels kunnen elkaar op zaterdagochtend ontmoeten op de "Marché sur l'eau", die wordt verzorgd door de tuinders van de Hortillonnages.
Español
En la Edad Media, el agua y los molinos eran el corazón de la ciudad. Las estrechas calles con nombres históricos son testigos del pasado artesanal de este popular barrio. Hoy en día, galerías de arte, librerías, boutiques y tiendas de antigüedades comparten las estrechas y coloridas casas a las que se ha dado una nueva vida. A pie o en bicicleta, Saint-Leu se revela a los que se toman el tiempo… Sentado en una terraza para contemplar la catedral de Notre-Dame, o más tarde por la noche en los bares "de moda"… Los más madrugadores pueden reunirse el sábado por la mañana en el "Marché sur l'eau" suministrado por los hortelanos de los Hortillonnages.
Italiano
Nel Medioevo, l'acqua e i mulini erano il cuore pulsante della città. Le strette vie con i loro nomi storici testimoniano il passato artigianale di questo quartiere popolare. Oggi, gallerie d'arte, librerie, boutique e negozi di antiquariato condividono le case strette e colorate che hanno ricevuto una nuova vita. A piedi o in bicicletta, Saint-Leu si rivela a chi si prende il tempo… Seduti su una terrazza a contemplare la cattedrale di Notre-Dame, o in tarda serata nei bar "alla moda"… I più mattinieri possono incontrarsi il sabato mattina al "Marché sur l'eau" fornito dagli ortolani degli Hortillonnages.