Français
Cette pierre a servi durant l'année 1632, pendant l'épidémie de peste qui ravageât le secteur. L'histoire raconte que la peste n'épargna qu'une seule personne au hameau de "derrière Chaumont" à Saint Nabord. Ce survivant s'appelait Jean Mougin. Sa marraine qui habitait Remiremont venait tous les jours, lui déposer de la nourriture jusqu'à cet endroit appelé le Rond Caillou (ou y rond coyau en patois). Arrivée près de cette table improvisée, elle lui criait : "Jean, ote vo-cot? N'ote vo mi monô?" Jean, êtes-vous encore? N'êtes vous pas mort?
Une croix des pestiférés situé 200m à l'ouest du Rond Caillou commémore cet épisode douloureux.
English
This stone was used during the year 1632, during the plague epidemic that ravaged the area. The story goes that the plague spared only one person in the hamlet of "derrière Chaumont" in Saint Nabord. This survivor was named Jean Mougin. His godmother, who lived in Remiremont, came every day to drop off food for him at a place called "le Rond Caillou" (or "y rond coyau" in French patois). When she arrived near this improvised table, she would shout to him: "Jean, ote vo-cot? Don't you want to go to my house?" Jean, are you still? Are you not dead?
A plague cross located 200m west of the Rond Caillou commemorates this painful episode.
Deutsch
Dieser Stein wurde im Jahr 1632 während der Pestepidemie verwendet, die die Gegend heimsuchte. Der Geschichte nach verschonte die Pest nur eine einzige Person im Weiler "derrière Chaumont" in Saint Nabord. Dieser Überlebende hieß Jean Mougin. Seine Patentante, die in Remiremont wohnte, brachte ihm jeden Tag Essen bis zu einem Ort, der Rond Caillou (oder y rond coyau im Dialekt) genannt wurde. Wenn sie an dem improvisierten Tisch ankam, rief sie ihm zu: "Jean, ote vo-cot? N'ote vo mi monô?" Jean, bist du noch da? Bist du noch nicht tot?
Ein Pestkreuz 200 m westlich von Rond Caillou erinnert an diese schmerzhafte Episode.
Dutch
Deze steen werd gebruikt in 1632, tijdens de pestepidemie die het gebied teisterde. Het verhaal gaat dat de pest slechts één persoon spaarde in het gehucht "derrière Chaumont" in Saint Nabord. Deze overlevende heette Jean Mougin. Zijn peettante, die in Remiremont woonde, kwam hem elke dag eten brengen naar de plaats die de Rond Caillou (of y rond coyau in het patois) werd genoemd. Als ze bij deze geïmproviseerde tafel aankwam, riep ze hem toe: "Jean, ote vo-cot? N'ote vo mi monô?" Jean, ben je er nog? Ben je niet dood?
Een pestkruis op 200m ten westen van het Rond Caillou herinnert aan deze pijnlijke episode.
Español
Esta piedra se utilizó en 1632, durante la epidemia de peste que asoló la zona. Se cuenta que la peste sólo perdonó la vida a una persona en la aldea de "derrière Chaumont", en Saint Nabord. Este superviviente se llamaba Jean Mougin. Su madrina, que vivía en Remiremont, venía todos los días a llevarle comida al lugar llamado el Rond Caillou (o y rond coyau en patois). Cuando llegaba a esta mesa improvisada, le gritaba: "Jean, ote vo-cot? ¿N'ote vo mi monô?" Jean, ¿sigues ahí? ¿No estás muerto?
Una cruz de la peste situada a 200 m al oeste del Rond Caillou conmemora este doloroso episodio.
Italiano
Questa pietra fu utilizzata nel 1632, durante l'epidemia di peste che devastò la zona. Si racconta che la peste risparmiò una sola persona nella frazione di "derrière Chaumont" a Saint Nabord. Questo sopravvissuto si chiamava Jean Mougin. La sua madrina, che viveva a Remiremont, veniva ogni giorno a portargli da mangiare nel luogo chiamato Rond Caillou (o y rond coyau in patois). Quando arrivava a questo tavolo improvvisato, gli gridava: "Jean, ote vo-cot? N'ote vo mi monô?" Jean, sei ancora lì? Non sei morto?
Una croce della peste situata 200 metri a ovest del Rond Caillou ricorda questo doloroso episodio.