Français
L'histoire dit qu'il y a fort longtemps, une terrible maladie décima la population de chevaux de la région, à l'exception de ceux qui vivaient sur l'île de St Gildas. On attribua cette protection au Saint. Tous les ans, aux alentours de la Pentecôte, les propriétaires ouvrent leur île aux pèlerins et aux chevaux. Traversée de la grève à pied, messe sur l’île, bénédiction des chevaux.
Départ des pèlerins à partir de 11h30, au départ de Coz Castel à Buguélès (20 minutes de traversée à pied, prévoir de se chausser en conséquence). Messe sur l'île à 12h45. Sortie de l'île pour 15h. dès la fin de la bénédiction.
English
The story goes that a long time ago, a terrible disease decimated the horse population of the region, except for those living on the island of St Gildas. This protection was attributed to the Saint. Every year, around Pentecost, the owners open their island to pilgrims and horses. Crossing the shore on foot, mass on the island, blessing of the horses.
Departure of the pilgrims from 11:30 am, from Coz Castel in Buguélès (20 minutes crossing on foot, plan to wear shoes accordingly). Mass on the island at 12:45. Departure from the island at 3:00 p.m. at the end of the blessing.
Deutsch
Die Geschichte besagt, dass vor langer Zeit eine schreckliche Krankheit die Pferdepopulation in der Region dezimierte, mit Ausnahme derjenigen, die auf der Insel St. Gildas lebten. Dieser Schutz wurde dem Heiligen zugeschrieben. Jedes Jahr um Pfingsten herum öffnen die Besitzer ihre Insel für Pilger und Pferde. Überquerung des Streiks zu Fuß, Messe auf der Insel, Segnung der Pferde.
Abfahrt der Pilger ab 11:30 Uhr von Coz Castel in Buguélès (20 Minuten Überquerung zu Fuß, für entsprechende Schuhe sorgen). Messe auf der Insel um 12.45 Uhr. Verlassen Sie die Insel um 15 Uhr, sobald die Segnung beendet ist.
Dutch
Het verhaal gaat dat lang geleden een vreselijke ziekte de paardenpopulatie in de regio decimeerde, behalve die op het eiland van St Gildas. Deze bescherming werd toegeschreven aan de heilige. Elk jaar, rond Pinksteren, stellen de eigenaars hun eiland open voor pelgrims en paarden. Te voet de kust oversteken, mis op het eiland, zegening van de paarden.
Pelgrims vertrekken vanaf Coz Castel in Buguélès om 11.30 uur (20 minuten oversteken te voet, gelieve geschikt schoeisel te dragen). Mis op het eiland om 12.45 uur. Vertrek van het eiland om 15.00 uur, zodra de zegening voorbij is.
Español
Cuenta la historia que, hace mucho tiempo, una terrible enfermedad diezmó la población caballar de la región, salvo la de los habitantes de la isla de San Gildas. Esta protección se atribuyó al Santo. Cada año, en torno a Pentecostés, los propietarios abren su isla a peregrinos y caballos. Cruce de la orilla a pie, misa en la isla, bendición de los caballos.
Los peregrinos parten de Coz Castel en Buguélès a las 11:30 h (20 minutos de travesía a pie, se ruega llevar calzado adecuado). Misa en la isla a las 12:45. Salida de la isla a las 15h, en cuanto termine la bendición.
Italiano
Si racconta che molto tempo fa una terribile malattia decimò la popolazione equina della regione, ad eccezione di quella che viveva sull'isola di San Gildas. Questa protezione fu attribuita al Santo. Ogni anno, intorno a Pentecoste, i proprietari aprono l'isola ai pellegrini e ai cavalli. Attraversamento della riva a piedi, messa sull'isola, benedizione dei cavalli.
I pellegrini partono da Coz Castel a Buguélès alle 11.30 (20 minuti di traversata a piedi, indossare calzature adeguate). Messa sull'isola alle 12.45. Partenza dall'isola alle 15.00, appena terminata la benedizione.