Français
Au cœur d'un collectif d'artistes, Henk Slomp, sculpteur, a choisi de déployer une parcelle de son univers empreint de nuances ocres, brunes et rouges. Selon les espaces où il se trouve, des accumulations de mystérieux paquets, vestiges du passé, tapissent un mur, à proximité d'un romantique tête-à-tête : une table, des chaises et des couverts dressés à la française, tous en lévitation, évoquant un temps révolu. Et si on lève les yeux, des centaines de sachets cousus à la main, renfermant les rêves des visiteurs passés, nous fixent tel un vertige enserrant des secrets presque inatteignables.
Dans l'étendu de la grange, un monde semble nous observer, et nous contemplons des sculptures organiques, des lampes végétales tentaculaires qui illuminent une série de photographies représentant une femme vue en plongée parée de couronnes. Des horloges comtoises nous rappellent un temps qui a expiré. Le voyage est ici et maintenant.
English
At the heart of an artists' collective, Henk Slomp, a sculptor, has chosen to display a fragment of his world imbued with shades of ochre, brown and red. Depending on the space, mysterious accumulations of packages, relics of the past, line a wall, close to a romantic tête-à-tête: a table, chairs and cutlery set up in the French style, all levitating, evoking a bygone era. And if you look up, hundreds of hand-sewn sachets containing the dreams of past visitors stare back at you like a dizzy spell enclosing almost unreachable secrets.
In the barn's expanse, a world seems to be watching us, and we contemplate organic sculptures, tentacular plant lamps that illuminate a series of photographs depicting a plunging woman adorned with crowns. Comtoises clocks remind us of a time that has expired. The journey is here and now.
Deutsch
Inmitten eines Künstlerkollektivs hat sich der Bildhauer Henk Slomp entschieden, einen Teil seines von ockerfarbenen, braunen und roten Nuancen geprägten Universums zu entfalten. Je nachdem, in welchem Raum er sich befindet, bedecken Ansammlungen mysteriöser Pakete, Überbleibsel der Vergangenheit, eine Wand in der Nähe eines romantischen Tête-à-Tête: ein französisch gedeckter Tisch, Stühle und Besteck, die alle in der Luft schweben und an eine vergangene Zeit erinnern. Und wenn man nach oben schaut, starren einen hunderte von handgenähten Beuteln mit den Träumen vergangener Besucher an, wie ein Schwindel, der fast unerreichbare Geheimnisse umschließt.
In der weitläufigen Scheune scheint uns eine Welt zu beobachten, und wir betrachten organische Skulpturen, tentakelartige Pflanzenlampen, die eine Reihe von Fotografien beleuchten, die eine Frau mit Kronen aus der Vogelperspektive zeigen. Comtoise-Uhren erinnern uns an eine Zeit, die abgelaufen ist. Die Reise ist hier und jetzt.
Dutch
In het hart van een kunstenaarscollectief heeft beeldhouwer Henk Slomp ervoor gekozen om een fragment van zijn wereld te tonen, doordrenkt van oker-, bruin- en roodtinten. Afhankelijk van de ruimte hangen aan een muur mysterieuze opeenhopingen van pakjes, overblijfselen uit het verleden, vlak bij een romantisch tête-à-tête: een tafel, stoelen en bestek opgesteld in Franse stijl, allemaal zwevend, een vervlogen tijdperk oproepend. En als je omhoog kijkt, staren honderden handgenaaide zakjes met de dromen van vroegere bezoekers je aan als een duizelingwekkende betovering die bijna onbereikbare geheimen omsluit.
In de uitgestrektheid van de schuur lijkt een wereld ons in de gaten te houden en we bekijken organische sculpturen, tentakelachtige plantenlampen die een serie foto's verlichten waarop een zwangere vrouw met kronen is afgebeeld. Kameelachtige klokken herinneren ons aan een tijd die is verstreken. De reis is hier en nu.
Español
En el corazón de un colectivo de artistas, Henk Slomp, escultor, ha elegido exponer un fragmento de su mundo, impregnado de tonos ocres, marrones y rojos. Según el espacio, misteriosas acumulaciones de paquetes, reliquias del pasado, se alinean en una pared, cerca de un romántico tête-à-tête: una mesa, sillas y cubiertos colocados a la francesa, todo levitando, evocando una época pasada. Y si levanta la vista, cientos de bolsitas cosidas a mano que contienen los sueños de antiguos visitantes le devuelven la mirada como un hechizo mareante que encierra secretos casi inalcanzables.
En la extensión del granero, un mundo parece observarnos, y contemplamos esculturas orgánicas, tentaculares lámparas vegetales que iluminan una serie de fotografías que representan a una mujer en picado adornada con coronas. Los relojes comtoises nos recuerdan un tiempo que ha expirado. El viaje es aquí y ahora.
Italiano
Nel cuore di una collettiva di artisti, Henk Slomp, scultore, ha scelto di esporre un frammento del suo mondo, intriso di toni ocra, marrone e rosso. A seconda dello spazio, misteriosi accumuli di pacchetti, reliquie del passato, si allineano su una parete, vicino a un romantico tête-à-tête: un tavolo, sedie e posate allestiti alla francese, tutti levitanti, evocano un'epoca passata. E se si alza lo sguardo, centinaia di bustine cucite a mano contenenti i sogni dei visitatori passati ci fissano come un incantesimo vertiginoso che racchiude segreti quasi irraggiungibili.
Nella distesa del fienile, un mondo sembra osservarci, e contempliamo sculture organiche, lampade vegetali tentacolari che illuminano una serie di fotografie che ritraggono una donna immersa e adornata di corone. Gli orologi comtoises ci ricordano un tempo scaduto. Il viaggio è qui e ora.